<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Archives des traduction - Blakes</title>
	<atom:link href="https://blakes.fr/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blakes.fr/tag/traduction/</link>
	<description>Actualités culturelles caribéennes</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Jan 2018 10:30:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://blakes.fr/wp-content/uploads/2021/11/cropped-favicon-site-blakes-32x32.jpg</url>
	<title>Archives des traduction - Blakes</title>
	<link>https://blakes.fr/tag/traduction/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>TBT : Quand Edith Lefel chantait les &#034;fanm fô&#034;</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-edith-lefel-chantait-fanm-fo/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-edith-lefel-chantait-fanm-fo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 10:30:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Lefel]]></category>
		<category><![CDATA[tbt]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=14658</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction Fanm Fô Lè sé an fanm&#8217; poutji yo pa lé jen lé Quand c&#8217;est une femme pouquoi on ne veux jamais Ba&#8217;w menm rèsponsabilté ki an nonm&#8217; Te donné les même reponsabilité qu&#8217;un homme Si nou ka rivé tjenbé kay-la Si on arrive à tenir une maison Sé kè nou sé fanm ki doubout [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-edith-lefel-chantait-fanm-fo/">TBT : Quand Edith Lefel chantait les &quot;fanm fô&quot;</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #ffcc00;">Traduction Fanm Fô</span></h4>
<p><strong>Lè sé an fanm&rsquo; poutji yo pa lé jen lé</strong><br />
<em>Quand c&rsquo;est une femme pouquoi on ne veux jamais</em><br />
<strong>Ba&rsquo;w menm rèsponsabilté ki an nonm&rsquo;</strong><br />
<em>Te donné les même reponsabilité qu&rsquo;un homme</em><br />
<strong>Si nou ka rivé tjenbé kay-la</strong><br />
<em>Si on arrive à tenir une maison</em><br />
<strong>Sé kè nou sé fanm ki doubout</strong><br />
<em>C&rsquo;est que nous sommes des femmes debout</em><br />
<strong>Pou travay</strong><br />
<em>Pour travailler</em><br />
<strong>Lèsklavaj fini</strong><br />
<em>L&rsquo;esclavage est fini</em><br />
<strong>Droit de cuissage ka sévi</strong><br />
<em>Le droit de cuissage sévis</em><br />
<strong>Poutji sa an péyi-a</strong><br />
<em>Pourquoi dans le pays</em><br />
<strong>Ni dé fanm ki ka soufè</strong><br />
<em>Il y a des femmes qui souffrent</em><br />
<strong>Han han han han (x4)</strong><br />
<em>Han han han han (x4)</em><br />
<strong>Fo pa janmen éséyé pyégé an nonm&rsquo;</strong><br />
<em>Il ne faut jamais essayer de piégé un homme</em><br />
<strong>Soutou si ou sav ki sé wou ki an tô</strong><br />
<em>Surtout si tu sais que tu es en tort</em><br />
<strong>Mé ni dé fanm&rsquo; ki pa inosan</strong><br />
<em>Mais il y a des femmes qui ne sont pas innocentes</em><br />
<strong>Tou sa yo té ka chèché ya,</strong><br />
<em>Tout se quelles ont cherchées</em><br />
<strong>Yo trouvé&rsquo;y</strong><br />
<em>Elles l&rsquo;ont trouvées</em><br />
<strong>Pou yo rèspèkté&rsquo;w</strong><br />
<em>Pour qu&rsquo;on te respecte</em><br />
<strong>Fok&rsquo; ou menm ou rèspèktab</strong><br />
<em>Il que tu soit respectable</em><br />
<strong>Tou sa ou té simen yan</strong><br />
<em>Se que tu as semés</em><br />
<strong>Sé sa menm ou ka rékolté</strong><br />
<em>C&rsquo;est se que tu récoltes</em></p>
<div class="teads-inread"></div>
<p><strong>Han han han han (x2)</strong><br />
<em>Han han han han (x2)</em><br />
<strong>[Refrain]</strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>Tan ka défilé, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Le temps passe, femme forte</em><br />
<strong>Sé toujou fanm&rsquo;-la ka</strong><br />
<em>C&rsquo;est toujours les femme</em><br />
<strong>Trimé, fanm &lsquo;fô</strong><br />
<em>Qui galère, femme forte</em><br />
<strong>Lè-a ka vansé, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Les heures passent</em><br />
<strong>Nou té ké lé tou sa</strong><br />
<em>Ont voudraient que tout sa</em><br />
<strong>Chanjé, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Change, femme forte</em><br />
<strong>(x2)</strong><br />
<em>(x2)</em><br />
<strong>La boté sé pa sa ki pli</strong><br />
<em>La beauté se n&rsquo;est pas le plus</em><br />
<strong>Enportan, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Important, femme forte</em><br />
<strong>Sé sa ou ni an tèt ou ka</strong><br />
<em>C&rsquo;est ce que tu as dans ta tête qui</em><br />
<strong>Konté, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Compte, femme forte</em><br />
<strong>Pou fé péyi-tala vansé nou</strong><br />
<em>Pour faire ce pays avancer on</em><br />
<strong>Bizwen fanm&rsquo;, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>A besoin des femmes, femme forte</em><br />
<strong>Toujou solid kon tout&rsquo;</strong><br />
<em>Toujours solide comme toute</em><br />
<strong>Manman kréole</strong><br />
<em>Les mères créoles</em><br />
<strong>[Refrain x2]</strong><br />
<em>[Refrain x2]</em><br />
<strong>La vulgarité sé pa on bon</strong><br />
<em>La vulgarité n&rsquo;est pas un bon</em><br />
<strong>Ègzanp, fanm fô</strong><br />
<em>Exemple, femme forte</em><br />
<strong>Pou sé jenn&rsquo; fi-ya ki ka</strong><br />
<em>Pour toute les jeunes filles qui te</em><br />
<strong>Gadé&rsquo;w, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Regardent, femme forte</em><br />
<strong>Valè an fanm sé asou foss&rsquo;</strong><br />
<em>C&rsquo;est par de la souffrance et le courage</em><br />
<strong>Épi kouraj, fanm&rsquo; fô</strong><br />
<em>Qu&rsquo;on voit la valeur d&rsquo;une femme, femme forte</em><br />
<strong>Ki ka lité pou élivé ich&rsquo; li</strong><br />
<em>Qui lutte pour élévée ses enfants</em><br />
<strong>[Refrain x4]</strong><br />
<em>[Refrain x4]</em></p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-edith-lefel-chantait-fanm-fo/">TBT : Quand Edith Lefel chantait les &quot;fanm fô&quot;</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-edith-lefel-chantait-fanm-fo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TBT : Be Your Girl de Teedra Moses</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-be-your-girl-de-teedra-moses/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-be-your-girl-de-teedra-moses/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 14:25:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[tbt]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=11869</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction de Be Your Girl de Teedra Moses Be Your Girl (Etre Ta Copine) Don&#8217;t know if you got a girl Je sais pas si tu as une petite-amie Don&#8217;t mean no disrespect but. . C&#8217;est pas par manque de respect mais&#8230; Thoughts of you rule my world Mes pensées pour toi guide mes mots [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-be-your-girl-de-teedra-moses/">TBT : Be Your Girl de Teedra Moses</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #008000;">Traduction de Be Your Girl de Teedra Moses</span></h4>
<p>Be Your Girl (Etre Ta Copine)<br />
Don&rsquo;t know if you got a girl<br />
Je sais pas si tu as une petite-amie<br />
Don&rsquo;t mean no disrespect but. .<br />
C&rsquo;est pas par manque de respect mais&#8230;<br />
Thoughts of you rule my world<br />
Mes pensées pour toi guide mes mots<br />
I even dream of you<br />
Je rêve meme de toi<br />
I swear<br />
J&rsquo;le jure<br />
Visions of you and i<br />
Des visons de toi et moi<br />
See you all around my way<br />
J&rsquo;te vois souvent sur mon chemin<br />
Been meaning to say hi but&#8230;<br />
J&rsquo;veux te saluer mais<br />
I&rsquo;m just way too shy<br />
Je suis juste un peu timide<br />
I gotta make you see this is&#8230;<br />
J&rsquo;dois te faire voir que ce que je ressens&#8230;<br />
More than just a silly crush<br />
Est plus qu&rsquo;un simple kiff<br />
[Chorus]<br />
[Refrain]<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Wonder if you even notice me<br />
Je me demande meme si tu m&rsquo;as remarqué<br />
(Ohhhh&#8230; . )<br />
(Ohhhhh&#8230; )<br />
You gotta feel me<br />
Ce que tu ressens pour moi<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Will love you good<br />
T&rsquo;aimerai<br />
Just wanna be your girl<br />
Je veux juste etre ta petite-amie<br />
All alone at night<br />
Toute seule le soir<br />
I harbour feelings for you<br />
Je garde mes sentiments pour toi<br />
Holding my pillow tight<br />
Serrant mon oreiller<br />
Sometimes i even touch myself&#8230; .<br />
Parfois j&rsquo;me touche meme toute seule<br />
Imagining your touch oh baby<br />
Imaginant que tu m&rsquo;touches oh bébé<br />
Next time i see you I&rsquo;m<br />
La prochaine fois que j&rsquo;te vois je vais<br />
Gonna walk right up to you and. .<br />
Me dirigirer vers toi et<br />
Say what&rsquo;s on my mind<br />
Te dire franchement ce que je ressens<br />
I gotta make you see<br />
Je dois te montrer<br />
This is<br />
Que c&rsquo;est<br />
(Ohhhhh-Ohhhhh-Ohhhhh&#8230; )<br />
(Ohhhhh-Ohhhhh-Ohhhhh&#8230; )<br />
Aint just a silly crush&#8230;<br />
Tout sauf un simple kiff<br />
[Chorus]<br />
Refrain]<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Wonder if you even notice me<br />
Je me demande meme si tu m&rsquo;as remarqué<br />
(Ohhhh&#8230; . )<br />
(Ohhhhh&#8230; )<br />
You gotta feel me<br />
Ce que tu ressens pour moi<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Will love you good<br />
T&rsquo;aimerai<br />
Just wanna be your girl<br />
Je veux juste etre ta petite-amie<br />
I wonder if you even notice me<br />
Je me demande meme si tu m&rsquo;as remarqué<br />
And. . Oooooh<br />
Et Ohhhhh&#8230;<br />
You gotta feel me<br />
Ce que tu ressens pour moi<br />
I would love you good<br />
Je t&rsquo;aimerai bien<br />
Just wanna be (Just wanna be)<br />
Je veux juste etre ta petite-amie (juste etre)<br />
Just wanna be<br />
Je veux juste etre<br />
Your girl<br />
Ta copine<br />
[Chorus]<br />
Refrain]<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Wonder if you even notice me<br />
Je me demande meme si tu m&rsquo;as remarqué<br />
(Ohhhh&#8230; . )<br />
(Ohhhhh&#8230; )<br />
You gotta feel me<br />
Ce que tu ressens pour moi<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Will love you good<br />
T&rsquo;aimerai<br />
Just wanna be your girl<br />
Je veux juste etre ta petite-amie<br />
[Chorus]<br />
Refrain]<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Wonder if you even notice me<br />
Je me demande meme si tu m&rsquo;as remarqué<br />
(Ohhhh&#8230; . )<br />
(Ohhhhh&#8230; )<br />
You gotta feel me<br />
Ce que tu ressens pour moi<br />
(And I&#8230; . . )<br />
(et je&#8230; )<br />
Will love you good<br />
T&rsquo;aimerai<br />
Just wanna be your girl<br />
Je veux juste etre ta petite-ami</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-be-your-girl-de-teedra-moses/">TBT : Be Your Girl de Teedra Moses</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-be-your-girl-de-teedra-moses/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TBT : Miss Independant de Ne-Yo</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-miss-independant-de-ne-yo/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-miss-independant-de-ne-yo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 07:57:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[tbt]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=11667</guid>

					<description><![CDATA[<p>Parole de Miss Independant de Ne-Yo J&#8217;adore comme elle bouge Je ne sais pas mais elle a quelque chose Quelque chose en elle Le genre de femme qui te veut mais qui n&#8217;a pas besoin de toi Je sais pas, elle a quelque chose Elle marche et parle comme une boss Elle est propre et [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-miss-independant-de-ne-yo/">TBT : Miss Independant de Ne-Yo</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #008000;">Parole de Miss Independant de Ne-Yo</span></h4>
<p>J&rsquo;adore comme elle bouge<br />
Je ne sais pas mais elle a quelque chose<br />
Quelque chose en elle<br />
Le genre de femme qui te veut mais qui n&rsquo;a pas besoin de toi<br />
Je sais pas, elle a quelque chose<br />
Elle marche et parle comme une boss<br />
Elle est propre et sophistiqué<br />
Elle est belle sans effort<br />
Elle bouge et dirige comme une boss<br />
Elle me fait penser a me caser<br />
C&rsquo;est le genre de fille don&rsquo;t j&rsquo;ai besoin<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
Miss indépendante<br />
Viens passer du temps avec moi<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
La Miss indépendante<br />
J&rsquo;adore comme tu es unique<br />
Miss indépendante<br />
J&rsquo;adore les femmes qui s&rsquo;assument<br />
Quand je la regarde il y&rsquo;a ce petit quelque chose qui me rend fier<br />
Une femme qui n&rsquo;a pas besoin de moi pour avancer est si sexy<br />
Elle est coriace, si bonne, trop bien<br />
Elle travaille comme une bosse joue comme une boss<br />
Sa voiture et sa maison sont déjà payés<br />
Et ses factures ne sont jamais réglées en retard<br />
Elle est faite pour être avec un boss<br />
Elle est directe et concentrée<br />
Je l&rsquo;adore<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
La Miss indépendante<br />
Viens passer du temps avec moi<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
La Miss indépendante<br />
J&rsquo;adore comme tu es unique<br />
Miss indépendante<br />
Elle adore dire « t&rsquo;inquiète je m&rsquo;en charge »<br />
Et tout ce qu&rsquo;elle á, elle se l&rsquo;ai acheté elle même<br />
Elle me volera sans doute mon coeur<br />
Chérie tu es tout ce dont j&rsquo;ai besoin<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
Miss indépendante<br />
Viens passer du temps avec moi<br />
Elle a son propre business<br />
C&rsquo;est pour ça que je l&rsquo;adore<br />
La Miss indépendante<br />
J&rsquo;adore comme tu es unique<br />
Miss indépendante</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-miss-independant-de-ne-yo/">TBT : Miss Independant de Ne-Yo</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-miss-independant-de-ne-yo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TBT : Lauryn Hill X Factor</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-lauryn-hill-zion/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-lauryn-hill-zion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2016 22:52:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[lauryn hill]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=10201</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction de X Factor de Layryn Hill Ex-factor (Ex-factor) It could all be so simple Tout cela aurait pu être si simple But you&#8217;d rather make it hard Mais tu as préféré le rendre difficile Loving you is like a battle T&#8217;aimer est une comme bataille And we both end up with scars Et nous [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-lauryn-hill-zion/">TBT : Lauryn Hill X Factor</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #008000;">Traduction de X Factor de Layryn Hill</span></h4>
<p><strong>Ex-factor</strong> (<em>Ex-factor</em>)<br />
<strong>It could all be so simple</strong><br />
<em>Tout cela aurait pu être si simple</em><br />
<strong>But you&rsquo;d rather make it hard</strong><br />
<em>Mais tu as préféré le rendre difficile</em><br />
<strong>Loving you is like a battle</strong><br />
<em>T&rsquo;aimer est une comme bataille</em><br />
<strong>And we both end up with scars</strong><br />
<em>Et nous en sortons tous deux avec des cicatrices</em><br />
<em>(Refrain)</em><br />
<strong>Tell me who I have to be</strong><br />
<em>Dis-moi qui je dois être</em><br />
<strong>To get some reciprocity</strong><br />
<em>Pour obtenir un peu de réciprocité</em><br />
<strong>Cause no one loves you more than me</strong><br />
<em>Car personne ne t&rsquo;aime plus que moi</em><br />
<strong>And no one ever will</strong><br />
<em>Et personne ne t&rsquo;aimera jamais plus que moi</em><br />
<strong>Is this just a silly game</strong><br />
<em>Est-ce juste un jeu idiot</em><br />
<strong>That forces you to act this way ?</strong><br />
<em>Qui te force à agir ainsi ?</em><br />
<strong>Forces you to scream my name</strong><br />
<em>Qui te force à hurler mon nom</em><br />
<strong>Then pretend that you can&rsquo;t stay</strong><br />
<em>Puis à prétendre que tu ne peux p asrester</em><br />
<em>(Refrain)</em><br />
<em>(Refrain 2)</em><br />
<strong>No matter how I think we grow</strong><br />
<em>Peu importe la façon dont je pense que nous avons grandi</em><br />
<strong>You always seem to let me know</strong><br />
<em>Tu sembles toujours me faire comprendre</em><br />
<strong>It ain&rsquo;t workin&rsquo;, It ain&rsquo;t workin&rsquo; (No, it ain&rsquo;t workin&rsquo;)</strong><br />
<em>Que ça ne fonctionne pas, que ça ne fonctionne pas (Non, que ça ne fonctionne pas)</em><br />
<strong>And when I try to walk away</strong><br />
<em>Et quand je tente de partir</em><br />
<strong>You&rsquo;d hurt yourself to make me stay</strong><br />
<em>Tu te fais du mal pour me garder</em><br />
<strong>This is crazy, this is crazy (This is crazy, uh-huh ! )</strong><br />
<em>C&rsquo;est fou, c&rsquo;est fou (c&rsquo;est fou)</em><br />
<strong>I keep letting you back in</strong><br />
<em>Je persiste à te laisser revenir</em><br />
<strong>How can I explain myself ?</strong><br />
<em>Comment puis-je m&rsquo;expliquer ?</em><br />
<strong>As painful as this thing has been</strong><br />
<em>Aussi douloureux que cela ait été</em><br />
<strong>I just can&rsquo;t be with no one else</strong><br />
<em>Je ne peux pas être avec quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre</em><br />
<strong>See I know what we&rsquo;ve got to do</strong><br />
<em>Regarde, je sais ce que nous devons faire</em><br />
<strong>You let go, and I&rsquo;ll let go too</strong><br />
<em>Tu abandonnes, et j&rsquo;abandonnerai aussi</em><br />
<strong>&lsquo;Cause no one&rsquo;s hurt me more than you</strong><br />
<em>Parce que personne ne me blesse plus que toi</em><br />
<strong>And no one ever will</strong><br />
<em>Et personne ne me blessera jamais plus que toi</em><br />
<em>(Refrain 2)</em><br />
<strong>Care for me, care for me !</strong><br />
<em>Sois attentif à moi, sois attentif à moi !</em><br />
<strong>I know you care for me !</strong><br />
<em>Je sais que tu t&rsquo;intéresses à moi !</em><br />
<strong>There for me, there for me !</strong><br />
<em>Là pour moi, là pour moi !</em><br />
<strong>Said you&rsquo;d be there for me !</strong><br />
<em>Tu as dit que tu serais là pour moi !</em><br />
<strong>Cry for me, cry for me !</strong><br />
<em>Pleure pour moi, pleure pour moi !</em><br />
<strong>You said you&rsquo;d die for me !</strong><br />
<em>Tu as dit que tu mourais pour moi !</em><br />
<strong>Give to me, give to me !</strong><br />
<em>Donne-moi, donne-moi !</em><br />
<strong>Why won&rsquo;t you live for me !</strong><br />
<em>Pourquoi ne vivrais-tu pas pour moi !</em><br />
<strong>Where were you when I needed you ?</strong><br />
<em>Où étais-tu quand j&rsquo;avais besoin de toi ?</em><br />
<strong>La da da da da da da</strong><br />
<em>La da da da da da da</em></p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-lauryn-hill-zion/">TBT : Lauryn Hill X Factor</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-lauryn-hill-zion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TBT : Shy Guy de Diana King</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-shy-guy-de-diana/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-shy-guy-de-diana/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 07:24:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=9102</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction de Shy Guy de Diana King I don&#8217;t want no fly guy Je ne veux pas d&#8217;un gars frimeur I just want a shy guy Je veux juste un gars timide Oh lord have mercy mercy mercy Oh que Dieu soit loué Di man dem in a di party party party Y&#8217;a ce genre [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-shy-guy-de-diana/">TBT : Shy Guy de Diana King</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #008000;">Traduction de Shy Guy de Diana King</span></h4>
<p><strong>I don&rsquo;t want no fly guy</strong><br />
<em>Je ne veux pas d&rsquo;un gars frimeur</em><br />
<strong>I just want a shy guy</strong><br />
<em>Je veux juste un gars timide</em><br />
<strong>Oh lord have mercy mercy mercy</strong><br />
<em>Oh que Dieu soit loué</em><br />
<strong>Di man dem in a di party party party</strong><br />
<em>Y&rsquo;a ce genre de mecs dans cette fête</em><br />
<strong>Di ole a dem look sexy sexy sexy</strong><br />
<em>Ils ont tous l&rsquo;air sexy</em><br />
<strong>Watch dem just a</strong><br />
<em>Regarde les juste</em><br />
<strong>Follow me follow me follow me</strong><br />
<em>Me suivre me suivre</em><br />
<strong>Everyweh me go di man dem a rush me</strong><br />
<em>Où que j&rsquo;aille ces mecs se précipitent vers moi</em><br />
<strong>Yes a whole eep a pretty boy wah fi love me</strong><br />
<em>Oui toute une bande de beaux mecs qui aiment me voir</em><br />
<strong>A me dem love yes a me dem love</strong><br />
<em>Ils m&rsquo;aiment tous oui m&rsquo;aiment tous</em><br />
<strong>True them know me sweet and me sexy</strong><br />
<em>C&rsquo;est vrai qu&rsquo;ils me trouvent adorable et sexy</em><br />
<strong>Everywhere me go me say me ever ready</strong><br />
<em>Où que j&rsquo;aille je leur dis que je suis jamais prête</em><br />
<strong>A me dem love yes a me dem love</strong><br />
<em>Ils aiment vraiment tous me voir</em><br />
<strong>But I don&rsquo;t want somebody</strong><br />
<em>Mais je ne veux pas de quelqu&rsquo;un</em><br />
<strong>Who&rsquo;s loving everybody</strong><br />
<em>Qui aime tout le monde</em><br />
<strong>I need a shy guy</strong><br />
<em>J&rsquo;ai besoin d&rsquo;un gars timide</em><br />
<strong>He&rsquo;s the kinda guy who&rsquo;ll only be mine</strong><br />
<em>C&rsquo;est le genre de mec qui sera toujours à moi</em><br />
<span style="color: #008000;"><strong>[Chorus : ]</strong></span><br />
<span style="color: #008000;"><em>[Refrain : ]</em></span><br />
<strong>Oh lord have mercy mercy mercy</strong><br />
<em>Oh que Dieu soit loué</em><br />
<strong>Di man dem in a di party party party</strong><br />
<em>Y&rsquo;a ce genre de mecs dans cette fête</em><br />
<strong>Di ole a dem look sexy sexy sexy</strong><br />
<em>Ils ont tous l&rsquo;air sexy</em><br />
<strong>Watch dem just a</strong><br />
<em>Regarde les juste</em><br />
<strong>Follow me follow me follow me</strong><br />
<em>Me suivre me suivre</em><br />
<strong>Have mercy mercy mercy</strong><br />
<em>Que Dieu soit loué</em><br />
<strong>But none a dem no move me move me move me</strong><br />
<em>Mais aucun d&rsquo;eux ne va me séduire</em><br />
<strong>Shy guy a weh me wanty wanty wanty</strong><br />
<em>Un gars timide c&rsquo;est ce que je veux</em><br />
<strong>Only him can make me irie irie irie</strong><br />
<em>Seulement lui peut me faire craquer</em><br />
<strong>Roughneck man me no want none a dem</strong><br />
<em>Je ne veux surtout pas de mec voyou</em><br />
<strong>Beat up me body lick off me head top</strong><br />
<em>Qui tabasse mon corps et lèche le haut de ma tête</em><br />
<strong>Me no want none a dat</strong><br />
<em>Moi je ne veux pas de ça</em><br />
<strong>Me no want none a dat</strong><br />
<em>Moi je ne veux pas de ça</em><br />
<strong>Big things a gwaan fi all di shy man dem</strong><br />
<em>Un mec timide ferait de grandes choses pour moi</em><br />
<strong>Wat to be my love and wat to be my friend</strong><br />
<em>Il voudrait être mon amant et mon ami</em><br />
<strong>Till the very end till the very end</strong><br />
<em>Jusqu&rsquo;à la fin</em><br />
<strong>But I don&rsquo;t want somebody</strong><br />
<em>Mais je ne veux pas de quelqu&rsquo;un</em><br />
<strong>Who&rsquo;s loving everybody</strong><br />
<em>Qui aime tout le monde</em><br />
<strong>I need a shy guy</strong><br />
<em>J&rsquo;ai besoin d&rsquo;un gars timide</em><br />
<strong>He&rsquo;s the kinda guy who&rsquo;ll only be mine</strong><br />
<em>C&rsquo;est le genre de mec qui sera toujours à moi</em><br />
<span style="color: #008000;"><strong>[Chorus : ]</strong></span><br />
<span style="color: #008000;"><em>[Refrain : ]</em></span><br />
&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-shy-guy-de-diana/">TBT : Shy Guy de Diana King</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-shy-guy-de-diana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TBT : Traduction de Sensible à la gachette de Carimi</title>
		<link>https://blakes.fr/tbt-sensible-a-gachette-de-carimi/</link>
					<comments>https://blakes.fr/tbt-sensible-a-gachette-de-carimi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christ-Laur Phillips]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2016 23:13:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blakes.fr/?p=8995</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction  de Sensible A La Gachette (Sensible A La Gachette) F. b. i, c. i. a me zanmi, me zanmi, me zanmi, F. b. i, c. i. a mes amis, mes amis, mes amies, (ho ho) F. b. i, c. i. a me zanmi, me zanmi, me zanmi, F. b. i c. ia mes amies, mes [&#8230;]</p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-sensible-a-gachette-de-carimi/">TBT : Traduction de Sensible à la gachette de Carimi</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Traduction  de Sensible A La Gachette (Sensible A La Gachette)<br />
<strong>F. b. i, c. i. a me zanmi, me zanmi, me zanmi,</strong><br />
<em>F. b. i, c. i. a mes amis, mes amis, mes amies, (ho ho)</em><br />
<strong>F. b. i, c. i. a me zanmi, me zanmi, me zanmi,</strong><br />
<em>F. b. i c. ia mes amies, mes amis, mes amies (ho ho)</em><br />
<strong>Sa fè de zan&rsquo;m pa wèl</strong><br />
<em>Ca fait deux ans que je ne l&rsquo;ai pas vu</em><br />
<strong>Peyi mwen change koulè</strong><br />
<em>Mon pays a changé de couleur</em><br />
<strong>Sa fè de zan&rsquo;m kite&rsquo;l</strong><br />
<em>Ca fait deux ans que je l&rsquo;ai quitté</em><br />
<strong>Figi li make mizè</strong><br />
<em>Son visage marque la misère</em><br />
<strong>Nou pito fèmen de ge&rsquo;n</strong><br />
<em>On a plutôt fermé les yeux</em><br />
<strong>Fè samblan sa va change</strong><br />
<em>Pour faire semblant que ça va changer</em><br />
<strong>Nou pito fèmen de ge&rsquo;n</strong><br />
<em>On a plutôt fermé les yeux</em><br />
<strong>Di pitit pa nou pap tounen</strong><br />
<em>Dis à nos enfants qu&rsquo;on ne va pas y retourner</em><br />
<b>Choeur</b><br />
<strong>Me zanmi, (A. a. a. a. a. a)</strong><br />
<em>Mes amis (A. a. a. a. a. a)</em><br />
<strong>Ayiti mwen(x2)</strong><br />
<em>Mon Haïti(x2)</em><br />
<strong>Saw pense li yé</strong><br />
<em>Que penses tu que c&rsquo;est</em><br />
<strong>Dim ki saw pwal fè</strong><br />
<em>Dis-moi ce que tu vas faire</em><br />
<strong>Pou change mantalite moun yo</strong><br />
<em>Pour changer la mentalité des gens</em><br />
<strong>Peyim an dange</strong><br />
<em>Mon pays est en danger</em><br />
<strong>Pa gen pèson ki deside levon&rsquo;w pye</strong><br />
<em>Il n&rsquo;y a personne qui décide de lever le pied</em><br />
<strong>Nou pito fèmen de ge&rsquo;n</strong><br />
<em>On a plutôt fermé les yeux</em><br />
<strong>Fè samblan sa va change</strong><br />
<em>Pour faire semblant que ça va changer</em><br />
<strong>Nou pito fèmen de ge&rsquo;n</strong><br />
<em>On a plutôt fermé les yeux</em><br />
<strong>Di pitit pa nou pap tounen</strong><br />
<em>Dis à nos enfants qu&rsquo;on ne va pas y retourner</em><br />
<strong>Choeur</strong><br />
<strong>Hoooo me zanmi, me zanmi, me zanmi,</strong><br />
<em>Hoooo mes amis, mes amis, mes amis</em><br />
<strong>Ho, ho,</strong><br />
<em>Ho ho</em><br />
<strong>Carimiiiiiiii</strong><br />
<em>Carimiiiiiiiii</em><br />
<strong>Ou zop polo zopo potole (x4)</strong><br />
<em>Ou zop polo zopo potolé (x4)</em><br />
<strong>Zo polo pèlo pèlo pèlo po(x4)</strong><br />
<em>Zo polo pèlo pèlo pèlo po(x4)</em><br />
<strong>Tout nèèèèèg ha ha ha</strong><br />
<em>Tous les hommes ha ha ha</em><br />
<strong>Bang bang luky bang bang luky bang</strong><br />
<em>Bang bang luky bang bang luky bang</em><br />
<strong>Peyi mwen tounen toukou yon fim koboy</strong><br />
<em>Mon pays est devenu un film de cow boy</em><br />
<strong>Tout moun se bang bang luky luke</strong><br />
<em>Tout le monde c&rsquo;est bang bang luky luke</em><br />
<strong>Peyim pa yon jwèt sispan jwe avèl (bis)</strong><br />
<em>Mon pays n&rsquo;est pas un jouet arretez de jouer avec(bis)</em><br />
<strong>What&rsquo;s going on</strong><br />
<em>Qu&rsquo;est ce qui ce passe</em><br />
<strong>Bang bang luky bang bang luky bang</strong><br />
<em>Bang bang luky bang bang luky bang</em><br />
<strong>Peyi mwen tounen toukou yon fim koboy</strong><br />
<em>Mon pays est devenu un film de cow boy</em><br />
<strong>Tout moun se bang bang luky luke</strong><br />
<em>Tout le monde c&rsquo;est bang bang luky luke</em><br />
<strong>Peyim pa yon jwèt sispan jwe avèl (bis)</strong><br />
<em>Mon pays n&rsquo;est pas un jouet arretez de jouer avec(bis)</em><br />
<strong>Cow boy carimi yooooo degene</strong><br />
<em>Les cowboys de carimi ont dégainé</em><br />
<strong>Yo di ti Carlo Vieux pa menm nan c. i. a</strong><br />
<em>Ils disent que le petit carlo n&rsquo;est même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette X2</em><br />
<strong>Yo di Richard Cave pa menm nan c. i. a</strong><br />
<em>Ils disent que richard cave n&rsquo;est même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette x2</em><br />
<strong>Yo di ti Mickael Guirand pa memn nan c. i. a</strong><br />
<em>Ils disent que le petit mickael guirand n&rsquo;est même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette x2</em><br />
<strong>Fanatik carimi pa memn nan c. i. a</strong><br />
<em>Les fans de carimi ne sont même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette x2</em><br />
<strong>What&rsquo;s going on</strong><br />
<em>Qu&rsquo;est ce qui ce passe</em><br />
<strong>Bang bang luky bang bang luky bang</strong><br />
<em>Bang bang luky bang bang luky bang</em><br />
<strong>Peyi mwen tounen toukou yon fim koboy</strong><br />
<em>Mon pays est devenu un film de cow boy</em><br />
<strong>Tout moun se bang bang luky luke</strong><br />
<em>Tout le monde c&rsquo;est bang bang luky luke</em><br />
<strong>Peyim pa yon jwèt sispan jwe avè x2</strong><br />
<em>Mon pays n&rsquo;est pas un jouet arretez de jouer avec x2</em><br />
<strong>Yo di ti Richard Douger pa memn nan c. a. i</strong><br />
<em>Ils disent que le petit Richard Douger n&rsquo;est même pas dans le c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette x2</em><br />
<strong>Yo di Sereine Cave pa memn nan c. a. i</strong><br />
<em>Ils disent que Sereine cave n&rsquo;est même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette x2</em><br />
<strong>Yo di ti Metrome Jacky pa memn nan c. a. i</strong><br />
<em>Ils disent que le ptit Metrone Jacky n&rsquo;est même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachètx2</strong><br />
<em>Sensible à la gachettex2</em><br />
<strong>Fanatik carimi pa memn nan c. a. i</strong><br />
<em>Les fans de Carimi ne sont même pas dans la c. i. a</em><br />
<strong>Sensib a la gachèt x2</strong><br />
<em>Sensible à la gachette X2</em><br />
<strong>Men kompa</strong><br />
<em>Voila du compas</em><br />
<strong>Ooooooooohaha HAITI PAYI MWEN</strong><br />
<em>Oooooooooohaha HAITI MON PAYS</em><br />
<strong>Sa kap pase c. i. a</strong><br />
<em>Qu&rsquo;est ce qui ce passe c. i. a</em><br />
<strong>Yo pran peyi mwen yo controle mwen</strong><br />
<em>Ils ont pris mon pays ils m&rsquo;ont controlé</em><br />
<strong>Sa&rsquo;t gen lakay f. b. i</strong><br />
<em>Qu&rsquo;est qu&rsquo;il y à la maison f. b. i</em><br />
<strong>Yo pren peyi mwen yo controle mwen(x2)</strong><br />
<em>Ils ont pris mon pays ils m&rsquo;ont controlé(x2)</em></p>
<p>L’article <a href="https://blakes.fr/tbt-sensible-a-gachette-de-carimi/">TBT : Traduction de Sensible à la gachette de Carimi</a> est apparu en premier sur <a href="https://blakes.fr">Blakes</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blakes.fr/tbt-sensible-a-gachette-de-carimi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
